Click
above, for articles in
this issue.
Language, Liberation and
Development
Approach Methodologies for a Postcolonial
Africa
by
Kum’a Ndumbe III
Is
there a connection between language and the enslavement or liberty of a people
and their capacity for development? What have been the experiences of African
countries between political independence and 2006, the year of African
languages? In this article, Prince Kum’a Ndumbe III elucidates these questions.
He also describes the approaches of the AfricAvenir Foundation to raise
consciousness about language and development amongst the people and the decision
makers.
1. Language, thought and the colonial
context
Language and the articulation of thought
When a
child is born and their tongue remains ‘attached’ or ‘stuck’, the child will not
be able to speak correctly. It is imperative that this organ, which allows us to
modulate the sounds of our speech and articulate the words we wish to pronounce,
is freed if the child is not to remain handicapped for life. In my Doula
tradition, we carry out this benign operation fairly early on. If, later, we see
that a child is becoming particularly loquacious, then the tradition is to crack
a special nut in the baby’s mouth (‘ba bo mo kasso o mudumbu’).
The
language we use enables us to articulate our ideas, feelings, faith, dreams and
vision of the world. Language allows us to recount our everyday, to interrogate
our past and plan our future. It enables us to articulate constructed thought.
And thought is a vehicle of development – or regression.
Thanks to the
creation of thought and its practical or technical implementation, discoveries
are made, acquisitions preserved, change comes about, predictions and
probabilities are programmed, and potential dangers are forewarned of. But it is
also thanks to thought that hatred, wars and destruction materialise. Thought
and the articulation of ideas are at the centre of human existence; they
determine the quality and the rhythm of our progression on earth.
The
colonial experience of African countries determinedly applied the breaks to the
articulation of the collective thought of the African peoples. The coloniser’s
language was imposed as the only officially recognised language. African
languages were condemned to the domain of folklore as ‘vernacular languages’ or
‘patois’. Thought, that continued to be articulated by individuals in their
‘patois’, was not recognised and was marginalised. But the collective
articulation of the ideas of a given African people no longer identified with
the thought transposed by the coloniser’s official language. In the colonial
encounter between Europe and Africa in African lands, the articulation of
thought thus suddenly became a question of contested political power.
The shock of encounter in the articulation of ideas, in the African
colonial context, could not admit compromise. The colonist’s language assumed
exclusivity in the public life of the colonies. Thought expressed in indigenous
African languages became marginalised. It was labelled primitive, barbarous,
backward, incapable of intellect, incapable of communicating progress or
development. Knowledge communicated in African languages was thus characterised
as non-knowledge by the colonial master. In reality, thought expressed in an
African language felt subversive because it could neither be understood, nor
controlled, nor commanded by the colonial master. It had to be defeated or
reduced to silence.
Despite the presence of the coloniser, African
populations did not stop thinking or articulating their ideas in their own
languages. But as they lived as conquered, dominated peoples, whose territories
remained occupied militarily, often for over a century, all public support for
the articulation of their ideas was suppressed. These ideas had all but
disappeared from public spaces and were unknown in the administration, schools,
media, and, to some extent, in churches.
Language and
transformation in the postcolonial period
Africans themselves
had passed through the filter of the colonial administration, schools or church
seminaries. Indeed, they had no other sources of information other than the
media, articulated in the language of the coloniser. Thus they ended up
convinced that Africa would not produce original thought worthy of progress and
development. Ideas of progress could only be articulated in the language of the
European coloniser.
These same Africans would assume power in African
countries after the independence movements of the 1960s and 1970s. They
continued the application of the colonial project by imposing the former
coloniser’s language on the African people. Despite formal independence, which
the Asian countries also acquired, thought in Africa remained colonial in
linguistic articulation and expression, interleaved in the norms and structures
of language and dissemination determined by the European metropoles.
Now, for these same European metropoles, Africa is only a marginal,
peripheral continent, very much of secondary concern in the global strategy of
power sharing in the world. According to this strategy, Africa must be severely
contained, marginalised, controlled, weakened and dominated in order that the
winners of globalisation may continue to draw from it what they need to nail
their power and globalised supremacy.
African populations, continuing in
their overwhelming majority to live their daily lives in their languages, which
are no longer used as a means of communication and administration, do not even
really understand the strategic games they are embarking on. They remain for the
most part ignorant of the concepts, discourses and programmes elaborated for
them at national as well as global levels. These populations thus remain in a
state of paternalistic dependency. They did not conceive, and do not even have
access to, the debate about the fate reserved for them in the framework of
globalised competition.
The official language of the public domain
operates as an insurmountable barrier for such African populations, who, in
fatal error, have sometimes ended up internalising the notion that all these
discourses in the white people’s language, which they only understand
approximately, do not concern them. They believe that the powerful African elite
and international organisations will seal their fate, while they do not have the
right to speak. We often hear people saying that they have become powerless in
the face of destiny, and that only a divine power could break the conspiracy
created by the alignment of the interests of the postcolonial local elite with
the powers of foreign organisations.
2. The postcolonial state
and linguistic schizophrenia
Permanent structural violence and hijacking
the discourse
African populations thus live, for the great
majority, in a permanent state of structural violence. This violence confiscates
all elaboration of thought and fundamental discourse on the life and future of a
given African nation. The tiny minority which has gone through the filter of
Western schooling, and has become incapable of articulating thought and
discourse in its own African mother tongue, largely shares the foreigner’s
discourse on Africa. Those who try to oppose it do so by derisory means:
opposition itself being articulated in a language that the population does not
know or hardly understands.
The opposition that should claim back the
articulation of thought and discourse in people’s everyday language lacks
structural support. The ordinary people, although implicated, do not have access
to the opposition discourse, purportedly articulated in their favour – as this
is in the white man’s language. Some may contest my argument with the assertion
that French, English, Portuguese and Spanish have become African languages,
since in most cases these languages are the only ones used in schools, the
administration and the media, in short, in everyday public life, and because
this has been the case for more than a century.
Statistics frequently
account for the African population of a country by simply considering them as
speakers of the former colonial language. Nigeria, with its 470 African
languages thus becomes an anglophone country. The two Congos with the 221
languages of the DRC and the 60 languages of Congo Brazzaville become
francophone countries.
Certain discourses in Africa today try to
demonstrate, more and more insistently, that European languages such as French,
English and Portuguese have become African languages. Advantage should be taken
of their status as African languages, notwithstanding of course, the peculiar
linguistic development, by which Africa has enabled the enrichment of European
languages, on African soil. Despite all this, it remains true that the
imposition of European languages on Africa has not succeeded in wiping out the
African people’s daily use of their own languages.
Linguistic
schizophrenia and development
Africans today thus live in a
situation of permanent linguistic schizophrenia, by which personal and intimate
matters are articulated in African languages in the strictly private space – at
home, in rituals or in convalescence. Whereas anything considered important will
unfold in the public sphere in European languages, which are barely known or
commanded. Structural violence engenders linguistic schizophrenia, which
separates or removes the citizen from the sphere of thought and discourse about
the stakes of the nation.
Modern Africa is participating powerlessly in
an intellectual genocide that is structural because it is perpetrated every day
by the administration, schools, the media etc. Anyone who fails to fundamentally
turn their back on their African language and culture, and does not manage to
learn the white people’s language (‘bwambo bwa mukala’), is rejected by the
system. That citizen will be condemned to survive, or otherwise, in the
so-called informal sector, abandoned by the administrative structures and
international cooperation. For it is only in this so-called informal sector,
which ‘gets by’ that everyday articulation of thought and discourse is permitted
in African languages.
Thus, only Africans who have successfully passed
through the filter of structural linguistic violence are in a position to read,
and perhaps to understand, the foreign discourse on the development of African
countries: a discourse articulated exclusively in European languages. The debate
on development in Africa remains conceived, elaborated and pronounced in
languages which are barely understood or grasped by the overwhelming majority of
Africa’s populations, who therefore cannot not participate in the debate. They
cannot understand, criticise, amend or reject the outcome of the debate. And
yet, it is they who are invited to implement it.
Thus we are living with
a debate that is in essence anti-democratic, as it is neither communicated nor
shared by the majority of the population. It simply imposes itself through the
trick of structural violence. Discourse on the development of Africa will
struggle to become an African discourse as long as it is not conceived,
developed, criticised, amended and rejected by African populations themselves,
in the languages they command and use every day. This is a terrible situation as
it affects the lives of several hundreds of millions of people who should, but
do not really manage to, get to grips with it.
The new political
and international legal framework
The current historical
situation presents the African elite with a deep dilemma. To remain or accede to
power, it must conform to the rules of the game that govern the system of
domination on the African continent. It knows it must negotiate power by forcing
itself to satisfy those outside the continent who determine who remains in power
in any given African country. Given that this is the underlying situation in
most African countries today, African political actors will wisely refrain from
requiring African populations to re-appropriate for themselves the articulation
of thought in African languages. Others will simply refuse to support the demand
for an African re-appropriation of the discourse on African development; they
will recognise the danger of destabilising their own political
position.
Resolutions of international conferences, conventions signed by
states and ratified by parliaments such as the Unesco convention of 2003 for
safeguarding intangible cultural heritage, the declaration by the African Union
that 2006 would be the year of African languages, or current programmes in the
francophone zone promoting partner African languages in primary schools all
provide new legal and political bases and a recognisable framework for actions
that avoid the suspicion that they are intended to destabilise existing regimes.
But as reality shows us, very few African political leaders genuinely
demonstrate the backbone to give back to their people the power to articulate
their own destiny.
The directives of the African Union are, however,
sufficiently clear today, thanks to the determination of such countries as Mali,
South Africa, Nigeria etc. Besides these official measures, acts of civil
courage and the commitment of African civil society have enabled initiatives to
re-appropriate the discourse on the collective destiny of the African
peoples.
3. Methodologies trialled by the AfricAvenir
Foundation
It is in this context that our modest organisation,
the AfricAvenir Foundation for African renaissance, development, international
cooperation and peace, based in Douala, has been trying for some years to
stimulate a debate in the media about the introduction of African languages into
the public domain, and to suggest how this could be done.
Discussion forums and African indabas
These
discussion forums organised in Douala and in indabas in the surrounding villages
in 2004–06 have illustrated the hunger of the local peoples for their
Cameroonian languages and, above all, their willingness to contribute personally
to their promotion. However, they want to see that there is the political will
to set up an institutional structure so that individual efforts can be brought
together and channelled.
African language competitions in
schools
Cameroonian language competitions, organised by the
AfricAvenir Foundation in 2004–05, have confirmed the enthusiasm of the 1,600
pupils, representing 16 educational establishments who participated in the
competition for African languages. For the first time in their lives, these
pupils, educated exclusively in French and/or English, participated in a
competition in which they were allowed to articulate their ideas and feelings in
their Cameroonian language through rhetoric, translations, readings, song,
poetry, dance etc. However, the pupils participating in the competition, and
their families, became conscious of the seriousness of the gaps in their
knowledge of their own cultural heritage. A general determination to use their
languages more fully in their everyday lives was born.
Storytelling afternoons and soirées
Storytelling
afternoons in schools and the soirées at AfricAvenir in 2004–05 have led to the
discovery of a fabulous African world to which young schooled Cameroonians no
longer have access. Stories told in Cameroonian languages with a short
translation in French provided at the beginning of the session evoked more than
curiosity – the pupils returned to their parents asking for storytelling
evenings in their languages at home. Moreover, once the brief summary had been
given in French, the same public attentively followed the stories in Douala,
Tpuri, or Ewondo for over three hours!
Religious choirs, rap and
song evenings
Christian choirs invited to the foundation sing in
Cameroonian languages in church on Sundays, which is already a well-established
tradition. Cameroonian singers mostly use Cameroonian languages, particularly
the Douala language, in their songs. Whether their performances include
religious or secular music, they are well attended.
In a new initiative,
we are keen to have rap sung at AfricAvenir in Cameroonian languages. Indeed,
young people have asked us to organise a rap competition in our
languages.
African language cinema months
Our
programme of films in African languages allowed us in 2005 and 2006 to look
beyond Cameroon and show many African films, including for example those by the
Senegalese Sembène Ousmane in Woolof, subtitled in French. The audiences
confirmed that it was perfectly possible to make a film in an African language
and have an international audience. Sango Malo, the film by the Cameroonian
Bassek ba Khobio, demonstrated that several Cameroonian languages could be used
in the same film without causing any difficulties for the audience. On the
contrary, when we heard our own languages spoken in the film, we recognised
ourselves in it more closely, and appreciated the multilingualism of Cameroon.
The book and CD collections at the Cheikh Anta Diop
library
To support the learning of national languages, the
AfricAvenir Foundation has undertaken to collect stories in Cameroonian
languages that have been published in specialised journals anywhere in the world
since the end of the 19th century. Research was carried out in the libraries of
the former European colonial powers and stories, some of which had been
published before 1900, were photocopied and classified into two main
chronological groups. These can be consulted in the foundation’s Cheikh Anta
Diop library in Douala.
The foundation’s library also commissioned a
team to look in bookshops and cultural, linguistic and religious centres for any
books or pamphlets published in Cameroonian languages. This work proved
tiresome, as the bookshops and distributors only disseminate books in the
official languages – French and English. To date, we have however managed to
collect 251 books in 81 Cameroonian languages at the Cheikh Anta Diop library.
The result of this initiative was publicly exhibited during 2007.
Publication of illustrated works of multilingual
stories
Another team at the AfricAvenir Foundation is preparing
the publication of a book of the story ‘Masomandala’ or ‘Jeki la Njamb’a Inono’.
This epic was published in the German colonial period, in German in Germany, and
in the Douala language. It has been taken up again by our team, which comprises
a Cameroonian professor of German, a Douala language specialist, an Ewondo
language specialist, a writer, and a book illustrator. This epic, which is about
50 A4 pages long, currently exists in Douala, Ewondo, French and German
translations. A trilingual edition is planned in two volumes,
Doula–French–Ewondo for Cameroon and an illustrated edition for
Germany.
Effectively this epic, collected around 1901, brings to life a
profoundly African world and its myths, beliefs, philosophy, political and
social organisations, means of resolving conflicts and economic mechanisms. We
find ourselves interrogated by an Africa of unsuspecting wealth, demanding its
place in our modernity.
This alternative ‘global approach’ practiced by
AfricAvenir has only been possible thanks to the support of the Austrian
ministry of culture and science since 2004, and that of the Styrian province in
Austria (Steiermark) in 2006. Without their support our work would have remained
purely theoretical.
Conclusion
As we have argued
in this presentation, language is a fundamental means for articulating
individual and collective thought. When a language is taken away from its
people, when it is forbidden to them, when it becomes marginalised in public
life, the people’s thought is also marginalised, the people lose their words and
the power to conceptualise and articulate their being. The foreign language,
which henceforth occupies the public space, is accompanied by political and
linguistic structural violence, bringing in its wake its own vision of the
world, present and future ideologies, philosophy, values and dreams. It subjects
the dominated population to foreign needs, which are frequently and directly
opposed to the needs of the subjugated people.
Thanks to the struggle of
Africans for a profound renaissance of the continent, and thanks to new
inter-African and international conventions, a more appropriate structure is
emerging which will permit African peoples to re-appropriate the articulation of
their thought in their own languages, even if their populations – who are by
tradition multilingual – also use languages of international communication. This
transformation, so long as it is accompanied by consistent political will, will
open up a new path for development, articulated by Africans themselves, from
which international cooperation can only gain in quality and
effectiveness.
Prince Kum’a Ndumbe
III is a professor at the University of Yaoundé, Cameroon. He is
president of the AfricAvenir Foundation, www.africavenir.org
This paper was given
at a symposium on African languages held in October 22006 at the University of
Vienna, Austria. It was originally published in French in Pambazuka News on 7
June 2006, www.pambazuka.org/fr/category/comment/41906.
Translated from the French by Stephanie Kitchen, Publications
Manager, Fahamu. This essay is herein reprinted with the author's
permission.
This essay was
originally published by Pambazuka News. Pambazuka
News is the weekly electronic forum for social justice in Africa,
www.pambazuka.org (Pambazuka means arise
or awaken in Kiswahili) it is a tool for progressive social change in Africa.
Pambazuka News is produced by Fahamu, an organization that uses information and
communication technologies to serve the needs of organizations and social
movements that aspire to progressive social change.
Posted September 02, 2007
URL:
www.thecitizenfsr.org
SM 2000-2011
You are here: HOME page-SUMMER 2007 Issue-Language
Previous : Iraq on my Mind Next : Congo's Coltan
|